ABSTRACT

El “tema de traducción” de la lección 7 se centra en los aspectos connotativos en la traducción y está dividida en cuatro secciones. La primera se ocupa de las connotaciones que expresan actitudes, valores y creencias con respecto al referente. Aquí se exploran el uso de diminutivos y aumentativos, el lenguaje soez, las palabras tabú y los eufemismos. La segunda se adentra en el mundo de las emociones que volcamos sobre el mensaje o sobre el receptor del mensaje. Aquí se estudia el uso y la traducción de las interjecciones. La tercera sección se enfoca en las palabras y expresiones que tienen doble sentido, así como en la traducción de la ironía y el sarcasmo. Por último, se analiza el empleo de alusiones dentro de los textos. En cada una de estas secciones, se incluyen recursos de traducción además de ejercicios prácticos. En la sección de “herramientas de traducción” se exploran algunas de las utilidades de los buscadores de información online más usadas por los traductores. Por último, la sección de “retazos de historia” se centra en el libro más traducido del mundo: La Biblia.