ABSTRACT

La sección de “temas de traducción” de la lección 8 está dedicada a la variación lingüística en la traducción, en la que se exploran cuatro niveles de diversidad lingüística. En el primer nivel (la variación dialectal) se recalca la gran variación de dialectos existentes tanto en inglés como en español, así como los problemas de traducción que esto conlleva. En el segundo nivel se estudian los aspectos relacionados con la variación sociolectal. El tercer nivel (la variación idiolectal) trata sobre el estilo de los autores y el cuarto nivel (la variación contextual) se enfoca en los conceptos de registro y tono. Para estos cuatro niveles se aportan estrategias y herramientas para solucionar los problemas de traducción derivados de los mismos. En la sección de “herramientas de traducción” se estudia el uso de los corpus lingüísticos en la traducción y sus diferentes funciones. Se hace mención especial al análisis de concordancias durante el proceso de traducción. Por último, la sección de “retazos de historia” se centra en el traductor que creó una religión: Lutero. Aquí se repasan los datos biográficos más importantes de Martín Lutero y su legado, tanto en el mundo de la traducción como en la creación de la religión luterana.