ABSTRACT

Chapter 2 begins with a concise introduction to some of the fundamental concepts in semiotics, discourse linguistics, and pragmatics before pointing out their application in translation studies. Using Louis Hjelmslev and Émile Benveniste’s extensive work on the matter, the book discusses the notion of discoursive form, then it resorts to Barbara Folkart’s seminal work in which she takes translation as a second formation of the discourse based on a preliminary one. This will set the theoretical tone not only for the rest of the chapter, but also all the way through to Chapter 5. The rest of the chapter demonstrates how the unique use of Rumi’s linguistic code constitutes a heterogeneous discoursive form that needs to be recreated by the translated text. Some of the examples of such quaint construction are his archaisms, neologisms, narrative polyphony, and use of vulgar language.