ABSTRACT

Before proceeding to concrete methodologies and the Compass of Translation, it would be wise to first addresses broad questions about translation and ethics, focusing first on the definition of ‘controversy’ itself, then discussing the management of risks potentially associated with the project. The broader, philosophical importance of translating controversial texts is addressed, before considering the best method for doing so. One of the key aspects of translating controversial texts is ‘risk management’. Translators should be aware of potential risks, tangible or not, particularly when they are also the commissioners of a project, such as is the case. The cognitive process of reviewing project risks allows the translator to make better translatorial decisions and, in the case of this project, the creation of a suitable methodology based on a clear pedagogical purpose. Once the translator is empowered and aware of the responsibilities their ‘new’ power carries, there is a need to act.