ABSTRACT

Chapter 2 considers the use of dialect in these translations from the perspective of the reader. The chapter initially focusses on the lexical patterning in these texts, considering the ways in which instances of dialect are foregrounded, and the texts (re)localised. Analysis emphasises that stylistic choices create a strange or dislocating reading experience (differently strange in each translation). In the second half, the chapter investigates the ethical implications of choosing to use dialect in translation, acknowledging that the localisation of these texts will have differing effects for readers from different geographical locations. Further analysis demonstrates how the lexical patterns and variety in these texts may be viewed as suggesting multiple interpretive possibilities.