This chapter summarizes this study of Liang Shiqiu as a translator. This research reveals that different sources of influences may lead to contradictions within the same translator and the differences between two translators (e.g. Liang and Wu), and a translator as both a constructing and constructed subject may appear to be self-contradictory under different situations. There could be conflicts between different habitus, and the stronger and prevailing one may have a decisive influence, or a compromise is reached. The analysis of the translator’s habitus can be well used to explain and interpret the paradoxes (or contradictions) within the same translator and the differences between two translators. Translator studies as a “new subfield” of translation studies may draw insights from theories or findings in other fields and move toward consilience.