ABSTRACT

This chapter discusses Liang’s translation of the Swedish writer August Strindberg’s Married and explores how Liang as an anthologist selected and omitted certain short stories that express views which Liang did not totally accept. Strindberg’s Married was quite controversial, and because of the harsh words used on women in this book, for a long time, Strindberg was criticized as a misogynist by his contemporaries. Without totally agreeing with Strindberg’s views on women, Liang only chose to translate stories with themes which he considered acceptable or with themes consistent with his views on married life and achieved a balance between the author’s views and his own.