ABSTRACT

Didactic audiovisual translation–or DAT–refers to the active use of the different audiovisual translation (AVT) modes—i.e., subtitling, dubbing, audio description (AD), voice-over, etc.—by students in language learning as the focus of a lesson plan or didactic sequence, or as an isolated task. Research on DAT reports that language gains are observed in several dimensions, such as vocabulary acquisition, the promotion of intercultural awareness, the improvement in listening comprehension and writing skills, or the enhancement of creativity and integrated skills. AVT can be defined as the transfer of information between codes (linguistic and semiotic) and channels (aural and visual). AVT does not necessarily imply a transfer between two languages and cultures, as is most often the case in the translation of written or oral texts, since intralingual and intersemiotic transfer, which takes place in subtitles for the deaf and hard of hearing and AD, is almost as frequent today as the most traditional interlingual transfer usually present in dubbing and subtitling.