ABSTRACT

The conclusion reviews the book's main arguments and shows the relevance of Heidegger's theory of Zuhandenheit to the argument that central aspects of translations are invisible when translations do not challenge the reader to reflect on the foreignness of the text. This is especially true for terminology, which we normally take to be the epitome of monosemous denotation. French postwar translations of German philosophy introduced the norm of more complex and visible translation strategies. The resistance to differential translation in the name of fluent translation is discussed, as is its power to express more concrete meanings within the conceptual system of the source text. Translation that presents thought in its concreteness embodies the triumphant concluding moment of the Hegelian dialectic.