ABSTRACT

This chapter focuses on the rendering of dual dynamics in translation. Without awareness of the existence of dual dynamics in the original, a translator may unwittingly undermine it because his certain choices that are satisfactory or commendable in terms of transference of the plot development may turn out to be detrimental or even fatal to the covert progression. Thus, the existence of dual dynamics in some fictional narratives presents a hitherto unknown challenge to translators. What is more, it also presents an unprecedented challenge to translation studies. In translation criticism, one is faced with the task of revealing what choices made by a translator are at once adequate as regards plot development but injurious to covert progression. In terms of theory, the criteria of translation need to be transformed and extended in order to ensure that both narrative movements can be effectively preserved in the target language.