ABSTRACT

This chapter reviews various approaches that are explicitly or implicitly related to translation evaluation. Anecdotal views are those age-old, spontaneous, intuitive and subjective judgements of ‘how good or how bad somebody thinks a translation is’. Anecdotal and subjective approaches to translation quality emphasize the belief that the quality of a translation depends largely on the translator’s subjective interpretation and transfer decisions, based on her intuition and experience. Proponents of response-based approaches believe it is necessary to have some external way of assessing translations. Proponents of the approaches try to critically examine original and translated texts from a psycho-philosophical, socio-political and ideological stance in order to reveal unequal power relations and manipulations in the textual material. A covert translation is a translation which enjoys the status of an original source text in the target culture.