ABSTRACT

In Chapter 4, the author deploys quantitative, scientific methods in order to gather concrete data to support the more impressionistic judgements that researchers often make. As this is an unprecedented attempt to “quantify” fuzziness, it sets an excellent example. By offering a relatively large number of in-depth discussions via contrastive techniques on Zhu et al.’s and You’s handling of Dan Brown’s The Da Vinci Code in Chinese, the researcher intends to testify that multi-valued logic and the conception of super-truth value can be applied in the handling of fuzzy features in translation and more flexible translation methods can be employed in the practice of translation.