ABSTRACT

The goal of Chapter 2 is bifold. Essentially, it will introduce new methodological and notional guidelines towards the definition of Feminist Translator Studies, the field which this book wishes to inaugurate. However, contrary to how traditional fields operate, my intention is not to lay down strict methodological or notional boundaries, nor offer an excluding portrayal of its potential subjects of study. Quite conversely, I would wish to suggest several sources of self-interrogation which may help scholars approach the feminist study of translator agencies from their own epistemological stance, encouraging academic self-reflexivity rather than blind obedience to impossibly neutral research standards. In parallel, the layout of these lines of self-inquiry will progressively illustrate how the gaps previously observed in the endeavours of feminisms as a transdiscipline, and of feminist translation studies in particular, may be addressed from this new field.