In the emerging science of Feminist Translator Studies, the difficulties of reconciling the necessary rigor with an inevitably subjective approach could very much benefit from a survey of translators such as Barbara Godard, where the practitioner, the cultural diplomat, echoing Flotow (2018), and the self-reflective ideologue meet. Once the methodological approach of this book has been discussed, I would like to define the subject chosen for the current study and clarify the reasons for which her translator agency provides a suitable framework for my purpose. Barbara Godard (Toronto, 1942–2010) was a crucial agent operating, albeit with different degrees of commitment, in the multiplicity of fields and ideological spaces concerned by this book. She is what we could identify as a liminal subject, operating, as she herself put it, in the ‘border traffic’ of translation (Godard 1987) which, thanks to the forwardness and openness of her research, may be regarded today as something more than a vacuum in between languages and cultures. Indeed, translation truly was for Godard a space for dynamism, a constant form of interaction with patriarchal institutions and their discourses. Interestingly, many of the aspects previously discussed as crucial for thought communities, defying patriarchal (mis-)conceptions of discourse interaction, are apparent in Godard’s interventionism.