ABSTRACT

George Amiroutzes’ Dialogus de Fide in Christum is a unique work that deserves to be far better known. After the conquest of his native Trebizond on the Black Sea by Mehmed the Conqueror in 1461, Amiroutzes entered Mehmed II’s household. Acciaiuoli’s translation of the Dialogus enjoyed a not insignificant circulation in sixteenth-century Rome. The first editors of Acciaiuoli’s translation of the Dialogus made two major mistakes. First, they took at face value the assertion in the modern catalogue of the Latin manuscripts of the Bibliothèque nationale de France that Crusius’s report of the colophon referred to “Rome, oratoire des Theatins, Montecavallo”. The second mistake was not to check Paul Oksar Kristeller’s Iter Italicum for a quick glance at the index would have turned up three manuscripts, all of which preserve the Dialogus whole, including the last section that has dropped out of BnF, lat. 3395.