ABSTRACT

Translation involves an enlargement of the translator's linguistic position, an enlargement which is able to admit the other of the ST, because translation posits many others already; it is, as the author says, multilingual. This chapter suggests diagnostic micro-reading necessitates the translational act, as a liberation from the insistent 'appeal' of a piece of text; or, conversely, that translation naturally tends towards micro-reading, entails microreading, thrives on micro-reading. Translation is, then, a cooperative venture between a source text (ST) and a target text (TT), to make a sense together which takes language forward. Translation is the way in which the reader's contribution comes to light and helps to constitute the ST's progress. Every literary translator strives, in the act of translation, to become the writer of his/her reading. Translation is a mode of proceeding which wishes to proliferate rhizomatically, so that langues find their beyond in langage, so that creolization goes forward.