ABSTRACT

This chapter reviews various approaches that are explicitly or implicitly related to translation evaluation. It specifically examines these approaches with a view to whether and how they are able to throw light on the three fundamental questions formulated above. Anecdotal views are those age-old, spontaneous, intuitive and subjective judgements of 'how good or how bad somebody thinks a translation is'. Scholars in this approach think it is the Skopos or purpose of a translation, and the manner and degree to which target culture norms are heeded in a translation which are of overriding importance for translation evaluation. The distinction between two fundamentally different types of translation: the terms overt and covert translation go back to Friedrich Schleiermacher's famous distinction between 'verfremdende' (alienating) and 'einbürgernde' (integrating) translations, which has had many imitators using different terms. The 'cultural filter' is a means of capturing socio-cultural differences in expectation norms and stylistic conventions between the source and target linguacultural communities.