ABSTRACT

A translator is like the fabricating fox fabulist of fables: swiftly and wittily she moves from one position to another and keeps out of sight with all her five senses open and ready. Picturebook stories are built in the interaction of two different modes, words and images, which convey information employing profoundly different means. While picturebooks have interested researchers for decades, relatively little attention has been paid to the study of their translations. The translation of children's literature (including picturebooks) remains "largely ignored by theorists, publishers and academic institutions," as pointed out by Eithne O'Connell. As Oittinen writes in Translating for Children, "Translating is rewriting, and any rewriting situation is an issue of ideology and power. Everything we write tells about our views of life, our ideologies, and who we are as human beings". This chapter also presents an overview of this book.