ABSTRACT

This chapter introduces picturebook translation research from around the world. It analyzes four translations of Koirien Kalevala, written and illustrated by Mauri and Tarja Kunnas, and discusses how culture-specific items are treated in the target systems. The chapter compares the Spanish and Finnish versions of Munro Leaf's classic picturebook. It provides examples of how much word–image interaction can change when translating picturebooks. The chapter examines the challenges of translating picturebooks into Arabic, including issues related to the need to modify the picturebook illustrations to make them culturally acceptable for the new target audience. It investigates how the legendary Chinese heroine Mulan is translated into contemporary bilingual picturebooks, and explores how the Chinese cultural features in the source texts are reconstructed in the target texts both verbally and visually. The chapter examines aspects of the international book production of an illustrated children's travel book series entitled Not for parents.