ABSTRACT

Bengalis who know my translations and have compared them to the original are well aware of the problems which every line poses, the often agonizing dilemmas that confront a translator in every sentence that he translates. They are perhaps less aware of the daunting, overall challenge. Rabindranath is their writer: they can plunge into the ocean of his works, and bask and swim with ease. The foreign translator lacks that confident familiarity. He often feels lost and adrift in that vast Rabīndra-rachanābali, and is in danger of drowning.