ABSTRACT

Many people living abroad wish to keep up to date with news and entertainment from their home country and in their own language. It would therefore be interesting to know the extent to which exported print media in different languages are also read by non-native speakers. The decline in externally published German-language print media has been caused substantially by the linguistic assimilation of German-speaking immigrants and minorities. Social media includes digital media and medial forms of communication which allow interactive feedback and, accordingly, an exchange of information and collective production of Internet texts. The target languages for translations from German are evidently very different from the source languages. They correlate more closely with the language territories or countries in which German is learnt as a foreign language. Werner Bormann offers evidence for the fact that the asymmetries in translation identified between these languages, especially English and French, have a long tradition.