ABSTRACT

The dynamic and processual nature of translanguaging imbues it with the potential to destabilize the perceived neatness of translation as a traversal of signs from one discrete time-space into another. Translanguaging often engages with the phonological, morphological, or syntactic affordances of a language, and these correspond to Cayley’s technics – “the operative aggregation of material culture and technology”. The perceptual reading interface on which the movement between languages takes place is further complicated by a language–body interface. The transfer of semantic meaning is the lesser point here; it is the visual transposition of the same text across three languages and through three textual states that is the interesting bit. Placed within the nominal frame of translation, this practice disrupts the linear structure of translation by extrapolating away from the putative source text, converging heterogeneous resources from a shared repertoire to create an ostensibly corresponding text in a different language.