ABSTRACT

IRENE EBER Translations of the scriptures into Chinese were part of the large scale translation activity at the end of the nineteenth and the first half of the twentieth century. Many major works from world literature appeared in Chinese, especially in the 1920s and 1930s, and Bible translations into classical Chinese were gradually replaced by new versions into spoken Chinese.1 But translating into modern Chinese was not an unusual phenomenon. Recreating an others’ creation is a necessary activity at a time of intellectual and literary ferment which certainly characterized China at that time.