ABSTRACT

This chapter deals with two Hebrew comic books: Uri Cadduri and Mar Guzmai ha-Badai (Mr. Fibber the Storyteller). Originally created in the 1930s and 1940s by the caricaturist Arie Navon and the poet Leah Goldberg and published in the Hebrew children’s magazine Davar li-Yeladim, they were re-illustrated by the illustrators Rutu Modan and Yirmi Pinkus, respectively, and published in book format in 2013. Through an examination of these books, we investigate the translation of multimodal texts in which the replacement of one component—in this case the illustrations—affects the entire work. By replacing the pictures, the illustrators created a new set of relations: Between the new versions and the original ones, between the illustrations and the verbal text and between the works under discussion and other works. The concepts of “translational equivalence” and “translational shifts”, usually applied to “translation proper”, are applicable to these works as well, which enhances the analogy between various forms of translation. An earlier version appeared in New Readings (Weissbrod and Kohn 2015)