ABSTRACT

The pervasive anxiety about translational violence lurks in the possibility that the textual integrity of the original may be undermined, which has obfuscated the multifaceted nature of violence in relation to translation. Rethinking how translation necessitates and justifies violence in overcoming the untranslatable is of central importance to the understanding of the contingent nature of translation. The overall inclination to domesticate the strange, which epitomizes many literary translations, implies the use of violence to regulate and control the resulting text. Manipulative intervention that takes place in reaction to alien cultural corrosion can assume the radical form of cannibalistic translation if and when acts of violence are thought to be culturally, stylistically, or ideologically justifiable. Cultural tensions are more likely to stem from direct, unmediated transference of cultural forms with their peculiar indicators or markers, which constitute culturally grounded differences, thereby bringing about incommensurability between the source and target texts.