ABSTRACT

The Septuagint of Ezekiel (LXX-Ezekiel), which was produced in the second century BCE, is a fairly literal translation as far as word order is concerned. On the lexical level, however, it is characterized by a great variation/ as well as by a rich vocabulary.2 The issue whether the version is the work of one or more (two, or three) translators is still a matter of some dispute and needs more research, though I agree with Ziegler that the evidence for more than one translator is not so strong.3 As to the many cases of minuses and pluses in LXX-Ezekiel, in comparison to the Masoretic text (MT), it may well be that, on the whole, LXX-Ezekiel attests a Hebrew text which was shorter than the later MT, as scholars have argued,4 but a full analysis of all minuses and pluses is still a desideratum.