ABSTRACT

Nous avons voulu établir un texte français aussi proche que possible de l'original, de sorte qu'il puisse être utilisé comme source par les historiens. En raison de ce parti-pris, les répétitions et les lourdeurs de style ont été rendues telles quelles. Nous avons aussi, dans la mesure où la langue française le permet, gardé l'ordre du texte grec, afin de rendre compte au plus près du style de la Vita Stephani. Les noms propres grecs (surnoms, noms de lieux) ont été traduits en français et suivis de leur transcription, placée entre parenthèses : cela nous a paru nécessaire pour en faire sentir la saveur et pour leur rendre leur sens, qui est affadi et neutralisé, même pour les hellénistes, quand le mot grec est simplement transcrit. Les citations scripturaires sont encadrées par des ‘ ’, quand elles sont exactes, et ne sont pas signalées quand elles sont approximatives. La division en paragraphes, qui suit de très près la division en paragraphes des manuscrits, généralement marquée par l'emploi d'une majuscule, débordant ou non sur la marge, et les titres des paragraphes sont de notre fait : ils sont destinés à faciliter les références et la consultation du texte français.