ABSTRACT

Exile, defined as expulsion or the state of being expelled from a person’s native land, involves dislocation on several levels. There is physical dislocation, intellectual separation, cultural exile and the linguistic exile of functioning in an unfamiliar language. These dislocations, as experienced by a person or group of people, are interestingly similar to the effects of the process of translation on a familiar text.1 In the same way that, in exile, a person or group of people is uprooted and resettled in different, sometimes congenial, sometimes uncongenial surroundings, in translation a text or group of texts is removed from its familiar native context and reset in a foreign one. The subjects of this paper, religious groups in exile - one exiled to Geneva in 1553 the other to Rheims in the 1580s - were not only experiencing the physical dislocation of exile themselves, but were also engaged in the intellectual process of translating the Bible from its familiar Latin/Greek context into an English one.