ABSTRACT

I outline in the conclusion some concrete ways that translation can be incorporated into a queer counterhegemonic pedagogy, one that is grounded in Dinshaw’s notion of indeterminateness, Halberstam’s notion of the queer art of failure, and Amin’s notion of unease. Central to such a pedagogy would be the uneasy reading of texts in translation, one that does not seek to resolve that unease by radically othering queer voices or by incorporating them neatly into a Western sexual epistemology. Special attention is paid to translator footnotes and foreign words, as puncturing the regime of fluency denounced by Lawrence Venuti in The Translator’s Invisibility (1995).