ABSTRACT

In this experimental study, six Slovene subtitlers were asked to translate a passage from a television drama (Eugene O'Neill's Long Day's Journey into Nighty Using a framework based in part on Halliday's model of functional linguistics, the author compares the following textual parameters used by the six subtitlers: number and organization of subtitles; text reduction in terms of linguistic functions; language registers; dramatic and conversational structure. The objective of the analysis is to determine the extent to which the subtitlers followed (either consciously or unconsciously) the same strategies and in what kinds of situation their translational solutions differed most significantly.