Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter

Chapter
Baudelaire and the Alchemy of Translation
DOI link for Baudelaire and the Alchemy of Translation
Baudelaire and the Alchemy of Translation book
Baudelaire and the Alchemy of Translation
DOI link for Baudelaire and the Alchemy of Translation
Baudelaire and the Alchemy of Translation book
ABSTRACT
This chapter examines the merits of translation into two parallel, complementary texts. In this particular case, the chief arguments in favour of the bilingual approach derive from the fact that the source text was subjected to censorship. It is therefore appropriate to concentrate on bilingual translation as a way of reflecting multiple layers of an original text complicated by inherent constraints and conflicts due to censorship, although the relevance of such an experiment to the translation of poetry in general may be worth considering. In Rhea Galanaki's early collections, censorship directly affects, amongst other things, the overall structure of the texts. The poems are short, and written in highly elliptic syntax, with frequent blanks between lines. The translator may tend, especially when dealing with censored poetry by a politically committed writer, to interpret the poems as political texts.