ABSTRACT

This chapter explores the issue of cultural appropriation and the role of gender in such appropriation. Charlotte Guests translation is therefore invasive, because it can be read very much as part of the rise of English nationalism and the celebration of Englishness. The colonial project is forwarded in part because translation assists appropriation and can also risk the downgrading of colonized language and culture, in particular in cases where myths and legends are turned into stories for children. The 1989 biography authored by Guest and John produces more positive evidence of Lady Guest's exact role in the translation. Her Deed Box, held in the National Library of Wales, was explored and they found that the Welsh text is presumably in Tegids handwriting. The colonial project is forwarded in part because translation assists appropriation and can also risk the downgrading of colonized language and culture, in particular in cases where myths and legends are turned into stories for children.