ABSTRACT

This chapter explores the application of translation theory to Smart's original poetry and the process of reading Smart's religious works as examples of translation along three main routes of enquiry. It explores the possibility of looking at Smart's original writing as demonstrative of various forms of translation and, consequently, as extensions of the poet's Englishing endeavour. Smart's cultivation of curious felicity in his translations might usefully be applied to the poetic diction that he employs in his original writing. The practice of Englishing is one of the most distinctive features of Smart's rewriting technique. Similarly, in translating Horace Smart replaces the busy Roman forum with a more familiar setting and converts Latin odes to English lyric. Turning to Jubilate Agno in particular, it is possible to view the various techniques that Smart uses to connect seemingly disparate elements, both within and between the repeated antiphonal structure of 'Let' and 'For' lines.