ABSTRACT

This chapter offers a survey of instances of collaborative translation and to explore the difficulties that students of translation history still face when thinking about this practice and its textual products. The main form that these difficulties take is precisely the lack of studies that deal with actual texts that are the product of collaborative translation. The chapter proposes a reading that considers prologue and text, as well as the tensions and contradictions between them. It also proposes to consider this translation's inadequacies: above all, its lack of linguistic uniformity and unity of meaning and its failure to offer a single subject position for the writer and a single position for the interpreter. The chapter claims by acknowledging these tensions and inadequacies, without trying to solve them that it can be beginned to question some of the limits of dominant models for writing and interpretation.