ABSTRACT

This chapter explains how the collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistue discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. James Parr has proposed that, behind the play of multiple narrative voices and authorial presences, there is a 'supernarrator' who controls and subordinates the rest of the voices. Leo Spitzer described the abundance of synonyms and alternative names for objects and characters that the Quixote offers as a form of 'linguistic perspectivism'. The Mikhail Bakhtin identified the representation of multiple 'languages' as one of the main characteristics of the novel in general, and of Don Quixote in particular.