ABSTRACT

This chapter presents the English translated letter from the most popular eighteenth-century French novel, Marie Jeanne Riccoboni's 1759 Lettres de Milady Juliette Catesby a Milady Henriette Campley, son amie translated by Frances Brooke as "Letters from Juliet Lady Catesby to her Friend Lady Henrietta Campley" in 1760. Riccoboni's plot centres on a young widow named Juliette Catesby whose fiance disappears and eventually marries someone else. Sir John has been married six months, as Lady Henrietta Campley knows; his lady is a young woman, long, lean, pale, foolish, proud, with a termagant air, a little head upon a thin neck and an eternal sneer without the least trace of gaiety on her countenance. This couple seems to Juliet Lady Catesby, an extremely well paired. Juliet Lady Catesby hopes at least, that she becomes calm enough to see him, to speak to him, to treat him with the mortifying disdain.