ABSTRACT

This chapter presents the English translations of most popular eighteenth-century French novel "Letters from Juliet Lady Catesby to her friend Lady Henrietta Campley" written by Marie Jeanne Riccoboni and translated by Frances Brooke. Brooke started her literary career in 1755 writing for the weekly periodical the Old Maid. Having translated Riccoboni's novel in 1760, which was a great success in England where it saw seven editions during Brooke's lifetime and established Riccoboni's reputation. In these metatextual documents, Brooke remark not only on the translation at hand but also on the relationship between translation and gender. Riccoboni's plot centres on a young widow named Juliette Catesby whose fiance disappears and eventually marries someone else. Every moment of Juliet's life, Henrietta's friendship has been dear to her. The amiable qualities which gives birth to that friendship, owes nothing to illusion, nor can a either time or absence destroys it.