ABSTRACT

This conclusion presents some closing thoughts on the key concepts discussed in the preceding chapters of this book. The book focuses on the relationship between translation studies and metaphor research, changes that occur on the metaphor level during translation and the development of a wide-ranging list of translation procedures specific to metaphor. The conceptual metaphor theory as envisaged by Lakoff and Johnson was presented as a framework that is not perhaps ideal for translation studies research. This is partly because of its downplaying of the extent of interlingual and intercultural variation in metaphor, and because it does not recognise the importance of basing arguments on authentic rather than made-up, idealised examples. There appears to be no clear consistency in terms of how individual metaphorical expressions are translated into the six languages. Indeed, one is almost tempted to speak of unpredictability. Metaphor in translation is a topic that is undeniably complex but represents a vital area of translation studies research.