ABSTRACT

In the introduction to Chapter 2 (pp. 7-8), I noted that one way to classify anaphoric relations is in terms of the nominal/ non-nominal parameter. This parameter, indeed, cross-classifies with the morpho-syntactic, semantic-pragmatic and miscellaneous parameters which I adopted in Chapter 2; furthermore, it is apparent that there are, in both English and French, two distinct sets of non-lexical anaphors whose use is sensitive to this distinction 1 : in English, he, she, they and their case-marked variants, their reflexive and possessive counterparts, the relative and interrogative pronouns who, whose, where, and one; and in French, il, elle, eux, elles, their accusative and dative clitic counterparts le, la, les, lui, leur, their possessive and reflexive variants, the relative pronouns qui, dont, lequel..., auquel...,and duquel.., and the demonstratives celui, celle, ceux, celles, form a set whose 'antecedent' can only be a nominal expression (i.e. either a noun or an NP); while, on the other hand, English so, do so, do it, do this/that, do and the relative pronouns which and what; and French 'neuter' le, faire, le faire, ce faire, faire cela/ça, and the relative pronouns quoi, ce qui, ce que, ce dont, ce à. quoi, form a contrasting set whose members are restricted to non-nominal (i.e. neither nouns, nor NPs), or predicative, 'antecedents'.