Skip to main content
Taylor & Francis Group Logo
Advanced Search

Click here to search books using title name,author name and keywords.

  • Login
  • Hi, User  
    • Your Account
    • Logout
Advanced Search

Click here to search books using title name,author name and keywords.

Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

Chapter

HOW THE HEBREW WRITINGS BECAME AN ENGLISH CLASSIC

Chapter

HOW THE HEBREW WRITINGS BECAME AN ENGLISH CLASSIC

DOI link for HOW THE HEBREW WRITINGS BECAME AN ENGLISH CLASSIC

HOW THE HEBREW WRITINGS BECAME AN ENGLISH CLASSIC book

HOW THE HEBREW WRITINGS BECAME AN ENGLISH CLASSIC

DOI link for HOW THE HEBREW WRITINGS BECAME AN ENGLISH CLASSIC

HOW THE HEBREW WRITINGS BECAME AN ENGLISH CLASSIC book

ByCharles Allen Dinsmore
BookThe English Bible as Literature

Click here to navigate to parent product.

Edition 1st Edition
First Published 1931
Imprint Routledge
Pages 13
eBook ISBN 9781315689173

ABSTRACT

IN opening this chapter I wish to make a statement which may seem startling, but which I hope in the following pages to substantiate as sober truth. The statement is this: the English Bible in the standard versions is a finer and nobler literature than the Scriptures in their original tongues. Some Hebrew scholars may dissent from this affirmation. Others may declare that no translation of a masterpiece can equal the original. This last objection we may answer by calling attention to the fact that the Bible suffers least from translation of any of the works of human genius. Dealing as it does with the elemental emotions and common needs of men, its peculiar power is little affected by passing from one mobile language to another. A bit of literature whose charm is in its form, like most of the poetry of Poe, cannot carry its special value into another tongue. But the great books, whose power lies in their disclosure of

fundamental truths and passions, find in every developed language appropriate words for the same experiences. Especially is this true of the English translation of the Bible. Tyndale declared that ' the properties of the Hebrew tongue agreeth a thousand times more with the English than with the Latin. The manner of speaking is both one, so that in a thousand places thou needest not but to translate it into the English word for word, when thou must seek a compass in Latin, and yet have much work to translate it well-favoredly, so that it have the same grace and sweetness, sense and understanding with it in the Latin as it hath in the Hebrew/ In our translation of the Old Testament we come nearer tasting the savor and feeling the emotions of the original than did the men of the first century reading the Septuagint, or the Roman reading the Vulgate. For a translation to be understood and felt, the people receiving it must be akin in temper to the people who produced the original. And the truth is that the characteristic qualities of the English mind are very similar to those of the Hebrews. Our great writers, like theirs, have moral earnestness, prophetic passion, simplicity of speech; and the Anglo-Saxon likes the energetic, emotional, poetic, and forcible in statement.

T&F logoTaylor & Francis Group logo
  • Policies
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
  • Journals
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
  • Corporate
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
  • Help & Contact
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
  • Connect with us

Connect with us

Registered in England & Wales No. 3099067
5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2021 Informa UK Limited