Skip to main content
Taylor & Francis Group Logo
    Advanced Search

    Click here to search products using title name,author name and keywords.

    • Login
    • Hi, User  
      • Your Account
      • Logout
      Advanced Search

      Click here to search products using title name,author name and keywords.

      Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

      Chapter

      Cahier 6
      loading

      Chapter

      Cahier 6

      DOI link for Cahier 6

      Cahier 6 book

      Cahier 6

      DOI link for Cahier 6

      Cahier 6 book

      ByChantal Wright
      BookThe Age of Translation

      Click here to navigate to parent product.

      Edition 1st Edition
      First Published 2008
      Imprint Routledge
      Pages 16
      eBook ISBN 9781315714936
      Share
      Share

      ABSTRACT

      In his essay ‘Translation and the Trials of the Foreign’ (trans. Venuti 2000), Antoine Berman outlines his negative analytic, a list of twelve deforming tendencies, unconsciously practised by translators, that give rise to target texts which fail to respect the foreign-ness of the original text. Just as the problematic of meaning in ‘The Task of the Translator’ makes the translator’s relationship with words connected to meaning in Benjamin’s text somewhat inhibited, so too does Berman’s unforgiving critique make the translator nervous about approaching his commentary. But the Antoine Berman of The Age of Translation is a more forgiving critic, a human critic; one might even say that he is a translator’s translator. In the very first cahier of his commentary, he acknowledges the longstanding criticisms of Gandillac’s translation of ‘The Task of the Translator’ but argues that French readers should nonetheless acknowledge the ‘gift’ that Gandillac made them in the sixties when he introduced Benjamin’s texts into France (2008:20). The many revisions to Gandillac’s ‘La tâche du traducteur’ that were made both by the translator himself and by subsequent editors point to the complexity of Benjamin’s text and the humility of the translator in the face of this complexity. It is against this background that Berman’s introduction, in a footnote, of the concept of the translational défaillance, which I have translated as ‘default’, should be understood.

      T&F logoTaylor & Francis Group logo
      • Policies
        • Privacy Policy
        • Terms & Conditions
        • Cookie Policy
        • Privacy Policy
        • Terms & Conditions
        • Cookie Policy
      • Journals
        • Taylor & Francis Online
        • CogentOA
        • Taylor & Francis Online
        • CogentOA
      • Corporate
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
      • Help & Contact
        • Students/Researchers
        • Librarians/Institutions
        • Students/Researchers
        • Librarians/Institutions
      • Connect with us

      Connect with us

      Registered in England & Wales No. 3099067
      5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2022 Informa UK Limited