ABSTRACT

The Daoist study was written by Ritva Hartama-Heinonen, a Finnish translation scholar whose licentiate thesis supervisor in 2001 to 2005 was the independent Dutch translation scholar Dinda L. Gorlée, during those years a visiting professor at the University of Helsinki in Kouvola. Gorlée in turn is best known for her pioneering work applying the semiotic thought of the American philosopher Charles Sanders Peirce to the study of translation. Peirce's term for the realm of dynamic interaction in the world, is indeed where those other translation scholars would situate the act of translation. While Hartama-Heinonen recognizes the focus on subliminal and habitual actions in translation, and gives due credit for it, however, she adopts a somewhat problematic stance vis-à-vis Peircean reasoning in translation. With Peirce suggestion, Robinson endeavours to stress the role of the subliminal and habitual actions in translation, in contrast to the traditional views of translation studies, which emphasise the role of translation as a conscious and analytical action.