ABSTRACT

This chapter explores the flexibility and versatility in which B-Club participants crossed linguistic borders between Spanish and English. There was variation across the club and its various activity settings in terms of just how, and how much, translanguaging happened, or at least, how much was heard. The most common languages were English and Spanish, but Korean, Filipino, Bangladeshi, Chuk, German, and Arabic were also included in the group's collective linguistic toolkit, as well as "Sano" and "Carano", which Perrito explained was Koreano, or Korean. In some ways B-Club, as a cultural context, mimicked the mobility that characterizes larger contexts of "super-diversity", with diverse streams of migrants moving in and out, who brought with them many language forms and practices. Translanguaging may involve thinking or reading in one language while writing in another. Speakers may use one language with some speakers, another with others, and combine them, in different ways, with still more.