ABSTRACT

The contrastive pragmatic analyses conducts mainly in order to establish the presence or absence of pragmatic differences in the verbal behaviour of English and German speakers. The author briefly describes the discourse phenomena investigates and to summarizes the results, indicating their relevance for the English-German cultural filter in the model of translation quality assessment. The pattern of cross-cultural differences that emerged from German-English contrastive pragmatic analysis can be displayed with five dimensions. In setting-up five dimensions of cross-cultural difference, the author started a series of detailed contrastive pragmalinguistic analyses, suggesting differences in English and German interactional norms, from which she hypothesized differences in discourse orientations. The author shows how translation quality assessment can benefit from integrating aspects of intercultural studies. The author describes her own research in contrastive pragmatics which is to be taken as an illustrative example for the relevance of that research for cultural filtering in cases of covert translation.