ABSTRACT

This chapter presents an overview of the key concepts discussed in the sub sequent chapters of this book. The book is to assists would-be translators to act as bridges for the young into the worlds of writers whose work they would not otherwise encounter. The book introduces common modes of addressing the child reader, narrative style and the challenges of translating the child's voice. It addresses the translation of cultural markers for young readers and the delicate question of the degree of unfamiliarity children can be expected to assimilate, and tackles the visual dimension that has been of central importance to the children's literatures of cultures, and the translation of the modern picture book. It focuses on the current role of translation in the global children's publishing industry, virtual translation and translators working with children. The book explores the continuum between a translation and a retelling as well as the retranslation and reworking of children's classics and fairy tales.