ABSTRACT

This chapter begins by focusing on the translators response to variation in narrative voice, beginning with dual address to adult and child. First, it focuses on the particularities of the narrators voice in childrens fiction, as well as the voice of the child narrator are discussed. Examples from texts where the translators voice is evident in addressing and informing the child reader will lead to suggestions as to where such intervention might be necessary. Next, theoretical insights into reader response highlights the role of the third party, the child, in the triangle authortranslatorchild, with an additional discussion of Oittinens application of reader response theory to the process of translating for children. Finally, selected linguistic aspects of narrative communication syntax; the age-related usage of Japanese characters; the use of gendered nouns and varying cultural practices in the use of tense raise general translation issues as well as those pertinent to specific languages and language pairs.