ABSTRACT

This chapter devotes to what has been called paratranslation: extra textual matters such as who decides what gets translated, when and how; the marketing and packaging of childrens books; international developments in childrens literature and the role of the translator in aspects of childrens publishing. It includes a few remarks on multimedia translation, a fast-growing area of translation for children. It is fitting to close this chapter and the book by placing the child so frequently present in the imaginations of childrens publishers, editors, authors and translators, and yet rarely consulted centre stage as translator, reader and respondent. The rapidly accelerating globalization of bestselling childrens titles in an international childrens culture has had an enormous impact on both publishers and translators that became particularly apparent during the publication of J. K. Rowlings Harry Potter series. Although an exceptional phenomenon, the series represents both turning point and an illuminating case study in relation to the international marketing and distribution of childrens books.