ABSTRACT

This chapter considers how the philosophy of Ludwig Wittgenstein can be of use to the translator or the theorist who is theorising the target text. It explores how Wittgenstein can be applied to theoretical work by considering the work of one theorist. The chapter examines one cluster of translation; showing how Wittgensteinian notions can influence the presentation of the target text. It focuses on the problem of evaluating quality in translation and how the grammatical investigation can be applied to the supermemes of translation as well as to translation theories. Translation studies attempt to account for both the practice and the product of translation, i.e., the activity and its artefacts. The chapter presents three examples of applying Wittgenstein to show how his methods can be of use in the theorisation of translation: reading a translation theorist as Wittgensteinian, applying the cluster concept and presenting the target text in the light of reflections on Wittgenstein.