ABSTRACT

This conclusion presents some closing thoughts on the concepts covered in the preceding chapters of this book. The book focuses on Ludwig Wittgenstein's story and shows how translation is possible. The later work of Wittgenstein tells a story about language that can change the way that the world is seen and the way that translation is seen and conducted. It is important to set this story against one that offers a different picture, the picture from which Wittgenstein would liberate his readers in a process analogous to therapy. The translator similarly needs to develop feeling for the practices of translation, and the Wittgensteinian approach can facilitate such development, whether the translator is reading the source text, writing the target text or theorising the target text. Wittgenstein's philosophy contributes not to human knowledge but to human understanding, so his methods can be applied wherever it attempt to make sense of the human condition, a condition that involves translation.