ABSTRACT

This chapter focuses on how texts originals and translations are both shaped by their social context and also participate in shaping that context. Linguistic case studies often concentrate on end products, the final documents, and contain little or no information on how the texts came to be as they are. Mapping the drafting process is not always feasible because, contrary to the published final documents, the intermediate versions are internal documents normally not available to the public. A recent textbook continues the linguistic tradition by defining translation shifts as small linguistic changes occurring in translation of ST to TT. Focusing on interpersonal shifts, this study works in parallel with two recent contributions to the study of translations produced in institutional settings from the point of view of ideational shifts. In this communication, one apparent direction is towards increased institutionalization, and the translation takes that trait even further than the original.